Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь – известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.
С замедлением (итал.).
С ускорением (итал.).
Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.
Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.
Эшер Мориц Корнелиус – нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.
Самсон – библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.
Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)
Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.
Герой романа Оруэлла «1984».
Партия за демократию (исп.).
«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.
Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.
SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.
Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.
Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.
Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).
Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.
Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.
Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.
Чувствительности пальцев (нем.).
На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.
Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.
Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.
Сердце является пленником в груди,
запертое в грудной клетке.
Мозг является пленником черепа,
запертый за костяными пластинами (исп.).
Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.
О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.
Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».
«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.
Евангелие от Матфея, 18:9.
Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»
Евангелие от Марка, 14:36.