Стратегия Банкрофта - Страница 196


К оглавлению

196

63

Брайант Поль Уильям, по прозвищу Медведь – известный тренер американского футбола, отличался крутым нравом.

64

С замедлением (итал.).

65

С ускорением (итал.).

66

Непереводимая игра слов: Union Jack – официальное прозвище государственного флага Великобритании.

67

Имеется в виду урбанистическая антиутопия австрийского режиссера Ф. Ланга, самый дорогой фильм эпохи немого кино.

68

Эшер Мориц Корнелиус – нидерландский художник, график, прославился работами, изображающими несуществующие геометрические объекты.

69

Самсон – библейский персонаж, обладал нечеловеческой силой. Филистимляне обманом взяли его в плен и ослепили, но он сдвинул две колонны и обрушил свод храма, уничтожив при этом великое множество своих врагов.

70

Черт! Твою мать! Долбаный хрен! (эстонск.)

71

Обычай в индуизме, согласно которому жена добровольно восходит на погребальный костер своего мужа.

72

Герой романа Оруэлла «1984».

73

Партия за демократию (исп.).

74

«Лексис-Нексис» – обширная компьютерная база данных, состоит из двух частей, «Лексис», содержащей информацию юридического характера, и «Нексис», посвященной вопросам финансов и бизнеса.

75

Позолоченный век – саркастическое название периода с Гражданской войны приблизительно до начала 80-х годов XIX века, для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса и легкомысленные нравы.

76

SMTP, Simple Mail Transfer Protocol – простой протокол пересылки электронной почты, используется в Интернете для маршрутеризации корреспонденции.

77

Аллюзия на уважительное прозвище «американский Цинциннат», которым был удостоен первый президент Дж. Вашингтон, считавшийся, как и римский полководец Цинциннат, образцом скромности, доблести и верности гражданскому долгу.

78

Агентство национальной безопасности (АНБ) – ведомство в составе Министерства обороны США, занимается защитой правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также электронным наблюдением.

79

Авторитарная власть, которая следит за каждым действием «маленького человека» (по антиутопии Дж. Оруэлла «1984»).

80

Премия «Тони» – высшая награда за достижения в области театрального искусства, присуждается ежегодно по нескольким номинациям.

81

Американская актриса, певица, играла на сцене и снималась в многочисленных мюзиклах.

82

Американская актриса театра и кино, певица, ветеран сцены.

83

Чувствительности пальцев (нем.).

84

На биржевом жаргоне – покупка пакета акций с одновременной продажей такого же пакета по более высокой цене.

85

Документальная повесть о расследовании серии жестоких убийств, совершенных в 1969 году членами секты, организованной рок-музыкантом Чарльзом Мэнсоном. Книга написана Винсентом Бульози, полицейским, руководившим расследованием.

86

Фумаролы – небольшие отверстия и трещинки в кратере, на склонах и у подножия вулкана, по которым поднимаются струи горячих газов, выделяющиеся из магмы.

87

Сердце является пленником в груди,

запертое в грудной клетке.

Мозг является пленником черепа,

запертый за костяными пластинами (исп.).

88

Абстрактная композиция, установленная в 1981 году на Федерал-Плаза в Нью-Йорке и после долгих споров разобранная в 1989 году.

89

О'Киф Джорджия – американская художница, автор абстрактных произведений, символика которой навеяна миром природы.

90

Непереводимая игра слов: английское слово bite – «клевать» – созвучно слову byte – «байт».

91

«Туманное дно» – полуофициальное прозвище Государственного департамента США.

92

Евангелие от Матфея, 18:9.

93

Непереводимая игра слов: по-английски prodigy значит «одаренность», а prodigal son – «блудный сын»

94

Евангелие от Марка, 14:36.

196